bio-forum.pl

Prośba o przetłumaczenie

bez logowania - można przeglądać

od kwi.2006
#0

1. Prośba o przetłumaczenie

Mam prośbę. Czy ktoś, kto dobrze zna język niemiecki, może przetłumaczyć poniższy tekst? Tłumacz google nie oddaje dokładnie sensu tego opisu, a pochodzi on z wydania Flora des nordostdeutschen Flachlandes (ausser Ostpreussen) z 1898-99 r. Ascherson - Graebner i dotyczy lokalizacji historycznej derenia szwedzkiego.

Buschige, lichte, moorige Orte in Heidemooren od. in Wäldern im G., bisher nur Pommern: Kolberg: 4 - 500 Schritt hinter der Wohnung des Torfinspectors (jetzt Elysium) (Dobbert! früher); Stadtwald; in dor Horst (lichter Eichenbestand) unweit des Bussendammes (Panten!! vgl. Ascherson BV. Brand. XXXV. [1893] XLVII.) (N. W. Deutsches Flachland verbreiteter!) Mai-Juni.

Ueber die Morphologie der Pflanze vgl. Buchenau, Flora XLII. (1859) 87.

(wypowiedź edytowana przez ttadeusz 19. października. 2015)

od gru.2006
#0

2. Prośba o przetłumaczenie
19.paź.15 21:11
Jaroslaw Makowski "maj"

Tł. w e-mail

od kwi.2006
#0

3. Prośba o przetłumaczenie

Bardzo dziękuję. Teraz mam pewność co do lokalizacji tej rośliny w przeszłości.

od cze.2008
#0

4. Prośba o przetłumaczenie

To 'Elysium' to był ponoć pensjonacik i knajpka nad morzem, przy czymś co się dziś zwie Podczele, Eko-park:

forum.eksploracja.pl

dawny uczestnik obecnie bez konta na forum

5. Prośba o przetłumaczenie
27.cze.16 12:27
mateusz polarski ("mateuszp")

Oho, moje okolice.

⇒ dodaj wypowiedź
to strona wątku; nowy wątek/zapytanie można dodać na stronie działu lub w innym dziale forum
bio-forum.pl służy nam od 2001 roku; swój kształt zawdzięcza prostym zasadom:
Trzymamy się tematu forum. Nie drażnimy się. Ma być miło :)szerzej o zasadach i coś jak regulamin
ta strona być może używa ciasteczek (cookies), korzystając z niej akceptujesz ich użycie — więcej informacji