Mam prośbę. Czy ktoś, kto dobrze zna język niemiecki, może przetłumaczyć poniższy tekst? Tłumacz google nie oddaje dokładnie sensu tego opisu, a pochodzi on z wydania Flora des nordostdeutschen Flachlandes (ausser Ostpreussen) z 1898-99 r. Ascherson - Graebner i dotyczy lokalizacji historycznej derenia szwedzkiego.
Buschige, lichte, moorige Orte in Heidemooren od. in Wäldern im G., bisher nur Pommern: Kolberg: 4 - 500 Schritt hinter der Wohnung des Torfinspectors (jetzt Elysium) (Dobbert! früher); Stadtwald; in dor Horst (lichter Eichenbestand) unweit des Bussendammes (Panten!! vgl. Ascherson BV. Brand. XXXV. [1893] XLVII.) (N. W. Deutsches Flachland verbreiteter!) Mai-Juni.
Ueber die Morphologie der Pflanze vgl. Buchenau, Flora XLII. (1859) 87.
(wypowiedź edytowana przez ttadeusz 19. października. 2015)
Tł. w e-mail
Bardzo dziękuję. Teraz mam pewność co do lokalizacji tej rośliny w przeszłości.
To 'Elysium' to był ponoć pensjonacik i knajpka nad morzem, przy czymś co się dziś zwie Podczele, Eko-park:
Oho, moje okolice.